12.11.2022 23:55

Трудности стихотворного перевода на примере творчества Э. А. Робинсона. Часть 2

Трудности стихотворного перевода на примере творчества Э. А. Робинсона. Часть 2

Уже начиная с самой первой строфы, автор вводит образы, символизирующие тьму и смерть. Этот эффект достигается использованием следующих эпитетов: «tea was cold», «the fire was dead», «black water». Потухший огонь – оборвавшаяся жизнь мужа. Вместе с тем, фраза «There are no millers anymore» – это еще один открытый вопрос для переводчика. Означает ли она, что мельник уже потерял работу ли то, что он предвещает, что это должно произойти в скором будущем? Во второй строфе, напротив, используются эпитетынапоминания о светлом, безмятежном прошлом, которого не вернуть: «warm and mealy fragrance of the past». Последняя строфа рассказывает о действиях, которая жена мельника предпримет или уже предприняла, если она найдет или уже нашла своего мужа, повесившимся. Фраза «And if» в начале предпоследней строфы указывает, скорее, на возможность этих действия, нежели на их совершенность. Женщина решает убить себя. Она решает утопиться в воде реки, вращающей мельничное колесо. Вода поглотит ее, никто даже 105 не заметит ее исчезновения. «Would hide her and would leave no mark» – эта фраза подчеркивает незначительность человеческой жизни, беспомощность, безысходность низших слоев населения. Стихотворение завершается строчкой «Though ruffled once, would soon appear the same as ever to the sight», которая, по мнению автора, означает, что когда-то вода была в движении – ее разгоняло колесо мельницы, а теперь вода недвижима, так как мельница больше не работает, ее работа прекратилось, как и оборвались жизни ее хозяев.

Тщательный анализ исследуемого стихотворения лег в основу следующего авторского перевода:

The Mill
The miller's wife had waited long,
The tea was cold, the fire was dead;
And there might yet be nothing wrong
In how he went and what he said:
«There are no millers any more,»
Was all that she had heard him say;
And he had lingered at the door So long that it seemed yesterday.
Sick with a fear that had no form
She knew that she was there at last;
And in the mill there was a warm
And mealy fragrance of the past.
What else there was would only seem
To say again what he had meant;
And what was hanging from a beam
Would not have heeded where she went.
And if she thought it followed her,
She may have reasoned in the dark
That one way of the few there were
Would hide her and would leave no mark:
Black water, smooth above the weir
Like starry velvet in the night,
Though ruffled once, would soon appear
The same as ever to the sight.

Мельница
До ночи мельника ждала
Жена, давно остыл очаг.
Он попрощался, как всегда,
И вроде буднично сказал:
«Тут мукомолов больше нет».
Он задержался у дверей.
И молча вышел. Сотню лет
Тот длился миг, казалось ей.
И страхом скованна, она
Пошла на мельницу сквозь сад.
Где, как в былые времена,
Стоял пшеничный аромат.
И что свисало с потолка,
Лишь подтвердив его слова,
Тому не суждено узнать,
Куда направилась вдова.
Ах, если б он пошел за ней
И мог ее остановить!...
Но путь один остался ей,
Что мог ее от мира скрыть.
И стоит воды всколыхнуть,
Как звезды черного пруда,
Опять в молчании замрут.
Ее поглотят без следа.

Автору перевода удалось сохранить метр произведения (ямб), схему рифмы (ababcdcd), количество строф и строк. Основная сложность заключалась в соблюдении переноса из одной строки в другую.

В заключении можно сделать вывод, что перевод стихотворения (в том числе стихотворный перевод, максимально приближенный к тексту) – так или иначе представляет собой оригинальное произведение, созданное по мотивам исходного стихотворного материала, так как на иностранном языке невозможно максимально точно воссоздать форму произведения.

Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Москва: Международные отношения, 1975. 238 с.
2. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – Москва: 1984. – с.38-48.
3. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – Москва: “Международные отношения”, 1964. – с.18-23.
4. Особенности поэтического перевода. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/naumenko.html, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус. – (04.04.18).
5. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста. - [Электронный ресурс] – Режим доступа: URL:http://www.litways.ru/walls-134-1.html, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус. – (04.04.18).

Е. Н. Шестакова Институт истории, политических и социальных наук

Трудности стихотворного перевода на примере творчества Э. А. Робинсона. Часть 2

Опубликовано 12.11.2022 23:55 | Просмотров: 400 | Блог » RSS