16.11.2022 12:07

Трудности стихотворного перевода на примере творчества Э. А. Робинсона. Часть 1

Трудности стихотворного перевода на примере творчества Э. А. Робинсона. Часть 1

Аннотация. Статья посвящена особенностям стихотворного перевода. Автор описывает основные методы перевода поэтического текста и их особенности, определяет основные трудности стихотворного перевода, структурирует основные рекомендации начинающим переводчикам по переводу поэтических произведений, проводит литературный анализ стихотворения «The Mill» и предлагает свой собственный перевод этого произведения на русский язык.

Ключевые слова: поэтический перевод, стихотворный перевод, филологический перевод, смысловая информация, эстетическая информация, анжамбеман.

Стихотворный перевод не утрачивает свою актуальность в современном мире: на сегодняшний момент компьютерные программы не способны заменить специалистов в области стихотворного перевода, потому что перевод поэтического текста требует от переводчика больших творческих усилий. Цель данного исследования заключалась в том, чтобы определить основные трудности стихотворного перевода на примере творчества Э.А. Робинсона.

В целом, информационная структура поэтического текста подразумевает наличие смысловой (фактуальной, концептуальной) и эстетической (подтекстовой) информации [3]. Фактуальная смысловая информация – это сообщение о некоторых фактах или событиях, которые имели, имеют, будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Концептуальная смысловая информация представляет собой авторский вывод о том, каков есть этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация выражается не самостоятельно, а посредством фактуальной информации. Эстетическая информация возникает благодаря способности слов, словосочетаний вызывать у читателя определенные чувства, эмоции, ассоциации [1].

Примечательно, что далеко не каждый перевод стихотворного произведения является стихотворным переводом. Выделяют три метода перевода: поэтический, стихотворный и филологический. О поэтическом переводе можно говорить тогда, когда переводчику удается, используя многообразие поэтических средств, гармонично наполнить строфы 104 концептуальной и этетической информацией. Фактуальная информация в этом случае воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче концептуальной и эстетической информации, другими словами, переводчик должен «жертвовать» второстепенными деталями.

Стихотворный перевод, заявленный в теме работы, представляет собой такой метод перевода, при котором фактуальная информация передается не поэтической, а лишь стихотворной речью [2]. Этот вид перевода очень близок к оригиналу, однако искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. Он рассчитан на узкий круг специалистов, которых подлинник интересует не как эстетический феномен, а как источник фактуальной и формально-стилистической информации. Дословный или филологический перевод выполняется прозой и нацелен на максимально полную передачу фактуальной информации. Это вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождается обширными комментариями. Его можно использовать в качестве промежуточной стадии при выполнении поэтического перевода.

При стихотворном переводе следует важно соблюдать следующие критерии: метр и размер подлинника; количество строф и строк (поскольку каждая лишняя или недостающая строчка может изменить степень напряженности произведения), основные образы, фонетические особенности текста, характер словаря и рифм автора, тип сравнений, рифмующие слова, характер рифм автора, точные указания места и времени событий. Необходимо стараться не использовать такие частицы, как «уже», «лишь», «ведь» и пр., так как они удваивают действенную силу глагола сказуемого, с большой осторожностью относиться к использованию славянизмов и архаизмов, не использовать однотипные рифмы. Важно следить за тем, чтобы перенос предложения из одной строки в другую совпадал с подлинником (это явление называется анжамбеманом) [4]. Главная проблема для переводчика стихов – это выбор между точностью и красотой перевода [5].

Американскому поэту Эдвину Арлингтону Робинсону, трижды награжденному Пулитцеровской премией в области поэзии, было свойственно пессимистическое видение человека-одиночки, отчаянно борющегося за выживание в мире. В своих стихах он воссоздавал острые социальные и психологические проблемы, типичные для американского общества рубежа XIX и XX вв. Так и задачей произведения «The Mill» является обратить внимание читателей на острую социальную проблему: механизация труда привела к тому, что многие профессии (в частности, профессия мельника) перестали существовать. Таким образом, это стихотворение-аллюзия на индустриальную революцию в конце XIX – начале XX века в Америке, в период которой многие люди покончили с собой, так как не видели выхода из этой ситуации и перспектив своего существования. Однако содержание стихотворения противоречиво: некоторые критики и читатели уверены, что мельник и его жена совершили самоубийство, другие настаивают на том, что действия, описываемые в произведении, происходят в голове жены мельника, которая не смогла забыть пугающие слова мужа.

Е. Н. Шестакова Институт истории, политических и социальных наук
Продолжение следует

Трудности стихотворного перевода на примере творчества Э. А. Робинсона. Часть 1

Опубликовано 16.11.2022 12:07 | Просмотров: 411 | Блог » RSS