23.11.2019 14:58

Специфика употребления лексических заимствований в романе А. Труаия «Марья Карповна»

Специфика употребления лексических заимствований в романе А. Труаия «Марья Карповна»

Целью работы является выявление заимствованных из русского языка слов в романе «Марья Карповна». Что бы достичь этой цели, мы поставили следующие задачи: определить место национального колорита в творчестве писателя, проанализировать роман А. Труайя и выявить заимствованные слова из русского языка, проанализировать каждое слово в лексико-стилистическом аспекте. Объект анализа - заимствования из русского языка в романе, а предмет анализа - лексико-стилистический аспект заимствований из русского языка в романе. Актуальность данной работы состоит в том, что произведения, связывающие две культуры, нуждаются в анализе, который углубит понимание, как русского, так и французского языков.

В работе мы определили национальный колорит как изображение тех особенностей и признаков природных явлений, быта, нравов, обычаев, психологии жителей, какие свойственны данной местности, и являются, таким образом, ее характерным, индивидуальным отличием.

Основные понятия этой работы касаются заимствованной лексики. Иноязычные слова - слова подчиняются фонетическим свойствам и морфологическим особенностям заимствующего языка. Лексические кальки - слова с неизмененной морфологической конструкцией. Интернациональные слова - заимствуются несколькими языками из какого-либо одного. Экзотизмы - слова, описывающие жизнь, быт, обычаи и традиции других народов.

Первая группа - это предметы домашнего обихода и быта, то есть экзотизмы. Samovar, telegue, sarafane, isba, touloupe , Koulibiac, Staroste, bartchouk, barynia, moujik, cosaque, kazachok. Все эти слова не имеют аналогов во французском языке. Во всех словах для передачи слов использован способ транслитерации. Автор делал сноски и подробно объяснял смысл:Staroste - главный в общине. Bartchouk - сын барина и барыни.Sarafane - традиционное русское крестьянское платье, одеваемое на рубаху, держащееся на лямках. Kazachok - определяется как юный рассыльный при доме. Roussalka - порочная русалка, часто приплывающая к берегам пруда.

Следующая группа слов - имена собственные. В книге много имен, все они переданы способом транслитерации и частично транскрипции: Alexis, Louka, Mathieu, Xenia, Ossip, Alexandre, Kapiton. Уменьшительно ласкательные формы имен: Aliochenka, Douniacha объяснены автором в ссылке к имени. Имена с отчествами, такие как Marie Karpovna, Alexis Ivanivich, Karp Lavrovitche Soussiov передают скорее звуки, чем буквы. Отчество не принято во французском обществе и является только русской реалией, именно поэтому, автор уделил ему такое внимание в своем произведении.

Последняя группа - географические названия. В тексте в большинстве своем использованы названия поселков и деревень, которые не имеют своих аналогов в других языках: Города: Toula, Souzdal, Sebastopol. Села: Gorbatovo, Stepanovo, Petrovka, Krasnoie. Все названия переведены способом транскрипции и транслитерации. Никаких пояснений к названиям нет.

Больше всего заимствований взято именно из быта и домашнего обихода, в которые входят так же слова - обращения, определяющие социальный статус, которые переданы способом транслитерации. Имена собственные и географические названия передаются способом транскрипции. В произведении Труайя раскрыл смысл употребления многих слов и объяснил их значения. Ко многим словам пояснения неточны, так как сам автор никогда не видел того, о чем писал.

А. А. Ремизова

Специфика употребления лексических заимствований в романе А. Труаия «Марья Карповна»

Опубликовано 23.11.2019 14:58 | Просмотров: 112 | Блог » RSS