23.05.2019 00:02

Словарь ITIL как эколингвистический пример глокализации слов темы «Информационные технологии»

Словарь ITIL как эколингвистический пример глокализации слов темы «Информационные технологии»

В современном мире, где многое становится глобальным, данной участи не избежал и английский язык. Являясь основным научным инструментом и способом междисциплинарного общения, английский язык стал всеобъемлющим и неотъемлемым элементом современного знания. Сфера информационных технологий в 21 веке, являясь одной из самых быстроразвивающихся и меняющихся, является достаточно показательной для процессов, которые существуют в нынешнем мире. С точки зрения новой научной парадигмы экологической лингвистики основные процессы, которые важны для современного исследования - глобанглиза- ция (термин - В.В. Кабакчи) и глокализация.

Термин глокализация был заимствован от англ. glocalization и является гибридом, скон¬струированным из соединения двух слов - «глобализация» + «локализация»: glo + localization = glocalization. Основателем теории глокализации по праву можно считать американо-британского исследователя Роланда Робертсона - именно он в своей книге «Globalization: Social Theory and Global Culture» (1992) вводит понятие «глокализация».

Явление глокализации отражает не только мировоззренческий уровень, но и языковые тенденции. Это проявляется в отстаивании национальной языковой самобытности (локальности) и стремлении к адаптации иноязычных заимствований с помощью собственных языковых средств. Учет глокализации заставляет переводчиков создавать зачастую сложные по форме, но мотивированные по содержанию варианты переводов (1, с. 278).

Объектом нашего исследования явился словарь ITIL (the IT Infrastructure Library), который появился в 80-х годах прошлого столетия, когда по заказу британского правительства Центральное агентство по вычислительной технике и коммуникациям (CCTA) разработало общие принципы эффективного использования IT-сервисов в Великобритании. Так появились первые документы и были разработаны методики сбора и обработки «лучших практик» (best practices) в управлении IT-услугами. В конце 1980-х - начале 1990-х вышла серия книг о том, как управлять IT-услугами. Эта библиотека книг и была названа Библиотекой инфраструктуры информационных технологий или ITIL. На данный момент появилось три англоязычные версии словаря, 3-я версия ITIL вышла в 2011 году.

Поскольку система ITIL стала доминирующим руководством по IT-процессам, появилась потребность в доступном словаре терминов для данных книг. Подобные словари используются для сдачи квалификационных работ, при разъяснении различных противоречий в процессе работы и для обучения персонала. Составлением словаря занимался консорциум экспертов в области компьютерных технологий и менеджмента.

Нами были проанализированы около 600 определений словаря ITIL с переводом и разъяснениями на русском языке, особое внимание было уделено использующимся аббревиатурам. Интересно отметить тот факт, что издание-оригинал имеет объем текста около семидесяти страниц, а перевод растянулся более чем на 150 страниц. Это говорит нам о сложности локализации слов темы «информационные технологии» и важности учета понятия глокализации при переводе.

1. Чистова Е.В. Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации// Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. С. 269-281

Голубева А.В., Гуничев П.А

Словарь ITIL как эколингвистический пример глокализации слов темы «Информационные технологии»

Опубликовано 23.05.2019 00:02 | Просмотров: 570 | Блог » RSS