16.04.2019 16:14

Особенности перевода некоторых английских технических терминов: возможности человека и машины

Особенности перевода некоторых английских технических терминов: возможности человека и машины

Поиск в машиностроительной промышленности эффективных видов обработки металла и рационального, экологически оправданного применения смазочно-охлаждающих жидкостей, обуславливают интенсивный международный обмен научной информацией и, следовательно, поиск адекватной терминологии, которая при переводе с английского языка не противоречила бы нормам русского языка, а гармонично вписывалась бы в уже существующую терминосистему. Актуальной проблемой для основных европейских языков является экзоглоссия - заимствования из иностранных языков и новообразования на основе заимствованных средств. Это оказывает отрицательное воздействие на экосистему языка-реципиента.

В данном выступлении, на материале англоязычных научных публикаций и данных словарей, будут рассмотрены некоторые особенности применения в терминологии машиностроения на английском и русском языках таких базовых единиц, как cutting fluids и смазочно-охлаждающие жидкости (СОЖ) и проанализировано качество перевода фрагмента англоязычного текста с помощью нескольких программ-переводчиков: «Google translate», «Promt» для сравнения адекватности перевода терминологических единиц данной области.

Для специалиста понятно, что «прозрачность» семантики словосочетания cutting fluids (причастие от глагола «резать» существительное «жидкость») является мнимой. Для правильного перевода на русский язык необходимо профессиональное знание, а именно - процесса резки металла, при котором применяются смазочно-охлаждающие жидкости (СОЖ), выполняющие роли теплоотвода в зоне обработки, удаления лишней стружки, увеличения срока службы инструмента, а также повышающие качество обрабатываемых деталей.

Обращение к массиву современных научных специализированных источников на английском языке показало, что в английской терминологии употребляется и ряд других устойчивых словосочетаний: «cutting oils», «cutting emulsions». Однако в русской терминологии они все могут обозначать СОЖ, т.е. нет указания на основу СОЖ, способ механической обработки, а только на функцию. Особенности перевода с английского языка на русский зависят от необходимости дать общее описание вещества, применяемого при обработке металла, или же указать его конкретный вид (масло, эмульсия и т.д.), что уже указывает на основу СОЖ. Для понимания этих денотатов необходимо обращение к толковым словарям, трактующим эти понятия. В английском языке интересно применение терминов liquid и fluid: агрегатное состояние вещества и собирательное значение для газообразных и капельных жидкостей, а также для обозначения искусственных жидких смесей разного назначения. Каждое из этих слов имеет различную сочетаемость (The liquid freezes, evaporates, boils \ hydraulic, cutting fluid \ fluid dynamics, etc.) [1] и свои особенности употребления в той или иной терминосистеме, знание которых не учитывается обычно при машинном переводе.

1. Б. В. Кузнецов 1986, Русско-английский словарь научно-технической лексики. Ок. 30000 слов и словосочетаний - М.: Рус. Яз., 1986.

Мельников А.А., Смирнов Д.В.

Особенности перевода некоторых английских технических терминов: возможности человека и машины

Опубликовано 16.04.2019 16:14 | Просмотров: 606 | Блог » RSS