30.11.2019 17:02

Особенности употребления междометий в шведском языке. Проблема перевода

Особенности употребления междометий в шведском языке. Проблема перевода

В современной лингвистике междометиям уделяется незаслуженно мало внимания вопреки существующим исследованиям, где междометия рассматриваются с разных позиций.

Известно, что характерной особенностью живой речи является ее эмоциональность, которая выражается в использовании междометий.

Междометия - слова, служащие для выражения чувств и эмоций человека, являющиеся реакцией на окружающую среду.

Шведские грамматисты определяют междометия как группу коротких, неизменяемых слов, часто отделяемых от остальной части предложения каким-либо знаком препинания или образующих собственное предложение. Они выражают короткую и спонтанную реакцию говорящего на ситуацию и иногда бывают звукоподражаниями. Эти слова часто стоят отдельно в предложении и не имеют никаких грамматических отношений с другими словами в этом предложении.

Сложность перевода междометий с одного языка на другой обусловлена их многозначностью и разнообразием употреблений. Значение междометий зависит от ситуации употребления (контекста), а сложность перевода определяется отсутствием эквивалентов в языке.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы - рассказы А. П. Чехова «Три года» и роман А. Стриндберга «Красная комната». Было проанализировано 164 шведских и 122 русских междометия с переводами.

Актуальность темы исследования обусловлена, в первую очередь тем, что междометия долгое время оставались за пределами специальных научных исследований в языкознании. В последние десятилетия интерес к междометиям возрос, но до сих пор они являются одной из наименее изученных областей, так как наблюдаются противоречивые толкования данной группы слов.

В исследовании были выявлены грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода междометий:

Грамматические: в первую очередь, это игнорирование или опущение междометий в переводе. Это связано с сокращением общего объема текста. Переводчик должен стремиться везде производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.

Лексические: Междометия характеризуются полисемантичность, для которых основной функциональной нагрузкой является выражение эмоций. Семантическое содержание междометия характеризуется значительной зависимостью от контекста.

Синтаксические: Различия в порядке слов в шведском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. Наблюдается замена членов предложения, которая приводит к перестройке его синтаксической структуры.

В исследовании использованы работы Л. С. Бархударова, В. В. Алимов, Ю. Найды, А. Д. Швейцера, М. Баландера, И. Йоунссона, Л. Крефта, С. С. Масловой-Лашанской, С. И. Влахова, С. П. Флорина и др.

А. Г. Вяриева

Особенности употребления междометий в шведском языке. Проблема перевода

Опубликовано 30.11.2019 17:02 | Просмотров: 452 | Блог » RSS