11.12.2020 13:09

Особенности преподавания литературы Швеции и Финляндии на иностранном языке. Часть 2

Особенности преподавания литературы Швеции и Финляндии на иностранном языке. Часть 2

Преподавание на иностранном языке обеспечивает повышение уровня владения иностранным языком. Происходит обогащение всех уровней коммуникативной компетенции. В рамках лингвистической специальности такое обучение важно для создания языковой среды, активизирующей процессы слушания, понимания, говорения на иностранном языке. Аспект восприятия материала на языке оригинала особенно важен в курсе литературы, поскольку любой перевод не может передать истинный смысл созданного автором текста. Это применимо и в отношении материалов по нелингвистическим специальностям. Обучение на иностранном языке позволяет заимствовать курсы из иностранных источников, поддерживать их обновление и актуальность. Тем самым не только укрепляются связи между различными учебными заведениями, но и происходит взаимное узнавание, информационное обогащение преподавателей и студентов. В рамках лингвистических специальностей такие курсы позволяют формировать организованную культурно-языковую среду, благотворно сказывающуюся на уровне знаний иностранных языков. В иных случаях изучение дисциплин на иностранном языке облегчает приближение к актуальным достижениям мировой науки. Владение иностранным языком обеспечивает академическую мобильность, что является одним из приоритетных образовательных ориентиров [3; с. 319].

Для проведения анализа отношения студентов к таким необычным аудиторным занятиям был составлен опросник, призванный определить недостатки и преимущества, выделяемые в процессе обучения на иностранном языке самими студентами. В анкетировании принимали участие учащиеся III и IV курсов филологического факультета ПетрГУ (19 человек). Минимальный срок изучения ими иностранного языка - 3.5 года, максимальный - 16 лет.

Средипреимуществ преподавания на иностранном языке студенты отметили активизацию изучения иностранного языка, расширение словарного запаса (34%), преимущество в профессиональной подготовке (23%), установление билингвальных параллелей со сходными по тематике курсами, читаемыми на русском языке (19%), возможность профессионального общения/публикаций/участия в конференциях на иностранном языке (19%). Пункт «активизация связи преподаватель-студент в рамках лекции» получил лишь 5% голосов. В данном случае взгляд на процесс обучения со стороны студентов практически совпал со взглядом со стороны преподавателя, и вполне предсказуемо пункту об активизации связи преподавателя со студентами было уделено наименьшее внимание.

В вопросе о недостатках преподавания на иностранном языке участники опроса в первую очередь отметили пункт «трата времени на организационные моменты, не относящиеся к теме лекции: объяснение непонятных слов, работа со словарями и пр.» (28%). Следующими по популярности стали пункты «необходимость больших трудозатрат при подготовке к лекции, во время самостоятельной работы» (24%), «затруднено понимание учебного материала» (21%) и «наличие затруднений при участии в дискуссии, семинарах» (18%). В меньшей степени студенты обратили внимание на организационные моменты (9%), поскольку именно эта часть лекции координируется преподавателем. В остальном результаты распределились практически равномерно, а наличие специальной лексики на практике действительно часто вызывает затруднения.

Полученные результаты вполне согласуются с теми, что были выявлены ранее, за исключением организационных аспектов, которые являются прерогативой лекторов. Для преодоления выявленных затруднений на основе личного опыта преподавания и пожеланий студентов, высказанных в ходе опроса, разработан ряд рекомендаций.

При разработке образовательной программы планировать обучение на иностранном языке не на начальных этапах (не на первом курсе), поскольку необходимо время для накопления необходимых языковых знаний и коммуникативных умений. Целесообразным является изучение дисциплин на иностранном языке в малых группах, что позволяет придерживаться оптимального темпа обучения и максимально учесть способности каждого студента. По возможности преподавание должно осуществляться носителем языка. В ином случае необходимо строго придерживаться изучаемого иностранного языка, искусственно создавая иноязычную среду. В противном случае студенты пытаются изъясняться по-русски. Полезным представляется применение различных аудиовизуальных средств обучения, позволяющих студентам воспринимать информацию не только на слух, но и зрительно. При оценивании на первый план выходят знания по основной дисциплине. Однако коррекция разного рода ошибок (лексических, грамматических и пр.) совершенно необходима не только в рамках изучения иностранного языка, но и во избежание недопониманий, искажающих факты.

Дальнейшее изучение особенностей такого перспективного направления современного образования как преподавание профессиональных дисциплин на иностранном языке, позволит активнее интегрировать его в образовательный процесс в рамкках языковых и нелингвистических специальностей.

Список литературы
1. Быкова, Н. Обучение в Вузе на английском: за и против [Электронный ресурс] / Н. Быкова. 2012. - URL: http://www.strf.ru/material.aspx?CatalogId=221&d no=47139#.VsoTH mLTIV. - (15.03.16)
2. Поисеева, Н. В. Обучение чтению текстов по специальности на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / Н. В. Поисеева. // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. - 2011. - №20. - С. 378-383.
3. Сахарова Н. С. Развитие академической мобильности студентов университета в контексте иноязычной компетенции [Электронный ресурс] / Н. С. Сахарова // Вестник ОГУ. 2011. - №2 (121). - C. 318-321. - URL : http://cyberieninka.ru/artide/n/razvitie- akademicheskoy-mobilnosti-studentov-universiteta-v-kontekste-inoyazychnoy-kompetentsii. - (15.03.16)

Аннотация. В статье рассматриваются достоинства и ограничения преподавания профессиональных дисциплин на иностранном языке. По итогам проведенного анализа составлен ряд рекомендаций, позволяющих минимизировать ограничения данного способа обучения.
Ключевые слова: преподавание на иностранном языке, шведский язык.

И. С. Маташина

Особенности преподавания литературы Швеции и Финляндии на иностранном языке. Часть 2

Опубликовано 11.12.2020 13:09 | Просмотров: 497 | Блог » RSS