19.09.2019 23:17

Особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский язык

Особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский язык

Медицинский перевод можно условно разделить на две области. Первая - это медицинский перевод специализированной медицинской литературы, такой как документация и инструкции к медицинскому оборудованию, научные статьи и клинические исследования, нормативы контроля качества лекарственных препаратов, фармацевтические инструкции и прочее. Вторая область – перевод медицинских текстов частного характера, касающихся конкретных людей.

Говоря о переводе медицинских текстов необходимо отметить, что адекватный перевод данных текстов невозможно выполнить без учёта их структурно-семантических особенностей.
1. Для синтаксиса медицинских текстов характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Широкое распространение получили конструкции простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части.
2. «Медицинский» язык характеризуется особым разнообразием лексики. Так, он богат в «обиходном» варианте номенклатурной терминологией (в просторечии «медицинская латынь»). Например, латинские термины: Aneurysma dissecans, Helicobacter pylori, Ulcus duodeni. Кроме того, он изобилует английскими обозначениями, например: acquired immunodeficiency syndrome, AIDS, Hepatitis-C-Virus-Infection. Помимо этого, прочно укоренились и онемеченные варианты обозначений, например: Hamaglobin, Hamatokrit, Gesamt-Eiweiss, Folsaure. Для обозначения одной и той же анатомической структуры могут использоваться до 12-15 выражений.
3. Терминологическая лексика медицинских текстов занимает весьма заметные площади. Некоторые медицинские термины, приобретают в разных контекстах разное значение. Так, например, прилагательное anterograde в переводе означает «антероградный» и «ретроградный». По сути данные прилагательные являются антонимами. В таких случаях переводчик должен уметь рассмотреть подвох и обратиться за консультацией к медицинским специалистам или к специализированным справочным материалам. Терминоведы считают синонимию терминов, крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц.

В обоих языках (немецком и русском) анатомические наименования имеют своеязычное происхождение; например: легкое – Lunge, сердце – Herz, печень – Leber , желчный пузырь – Gallenblase и т. д. Вместе с тем в немецкой анатомической терминологии нередко одна и та же структура обозначается словами греко-латинского и немецкого происхождения; например: пищевод – esophagus (греч.), Speiserohre (нем.); живот–abdomen (лат.), Bauch (нем.) и т. д.; или имеется только грецизм (латинизм) без немецкого эквивалента; напр., pylorus – привратник, stomach – желудок, peritoneum – брюшина, mesentery – брыжейка кишки и т. д. В русском же языке прилагательные, образованные от греко-латинских корней, часто используются в устойчивых сочетаниях: hernie periombilicale - околопупочная грыжа, veine periombilicale - околопупочная вена.
4. Использование сокращений и аббревиатур в медицинских текстах является дополнительной сложностью для переводчика. Аббревиатурами обозначают диагностические процедуры, методы лечения, названия болезней, наименования лекарственных препаратов: APP/ app. (der Appendix)
- аппендикс, COPD (chronisch obstruktive Lungenerkrankung) - ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь лёгких), NVF (nelfinavir) - нелфинавир. В немецких медицинских текстах также часто используются английские аббревиатуры: HIV (human immunodeficiency virus) - ВИЧ (вирус иммунодефицита человека), VCD (Vocal Cord Dysfuction) - дисфункция голосовой связки, IMT (intima media thickness) – КИМ (толщина комплекса интима-медиа)

Помимо активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются также необычайным разнообразием тематики и лавинообразным появлением новых методов, технологий и приспособлений, названия которым даются «на ходу».

Литература
1. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи/ Н.К. Гарбовский.- М.: Издательство Едиториал УРСС, 1988, 20 с.
2. Гильченок, Л.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский/ Л.Л. Гильченок. - СПб.: Каро, 2006. 368 с.
3. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской/ В.Д. Девкин.- М.: Высш.шк., 1981.
4. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику/ К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: Астрель, 2002. 317 с.

Левкина Анастасия Николаевна

Особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский язык

Опубликовано 19.09.2019 23:17 | Просмотров: 820 | Блог » RSS