13.08.2020 17:57

Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. Часть 2

Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. Часть 2

Рассмотрим еще несколько интересных случаев перевода.
For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. - Когда Венди появилась на свет, родители долго совещались, как им быть - то ли оставить её, то ли кому-нибудь отдать, потому что ведь прокормить ребенка не такая уж дешевая вещь.

Перевод представляется читателю более развернутым по сравнению с оригинальным текстом. Переводя глагол «came» как «появилась на свет», автор русскоязычного текста использует прием конкретизации. Следующая часть предложения «it was doubtful whether they would be able to keep her» передается с добавлением поясняющих конструкций - «то ли оставить ее, то ли кому-нибудь отдать». Самое интересное с точки зрения перевода - это разговорное идиоматическое выражение «another mouth to feed», дословный перевод которого - «еще один нахлебник» - оказался бы резким и, возможно, непонятым детской аудиторией, именно поэтому переводчик прибегает к достаточно пространному описательному переводу - «ведь прокормить ребенка не такая уж дешевая вещь». Стоит отметить, что сниженный стиль оригинала сохраняется в переводе при помощи разговорного слова с широким значением «вещь» и просторечной частицы «ведь».
“Remember mumps”, he warned her almost threateningly. - Не забывай про свинку, - предупредил он ее.

На наш взгляд, переводчику не стоило игнорировать словосочетание «almost threateningly» - «почти угрожающе», так как оно указывает на отношение говорящего к собеседнику и ситуации в целом. Персонаж произведения, мистер Дарлинг, пытается найти любые аргументы в пользу того, что ему с женой стоит отказаться от новорожденной дочери (любая болезнь ребенка, говорит он, - это очередные расходы). Включая описание невербального поведения героя, Дж. М. Барри хочет показать, насколько тот скуп, как важна для него каждая потраченная копейка. При переводе на русский язык И. П. Токмакова использует прием опущения, который в данном конкретном случае никак не обоснован и явно влияет на адекватное восприятие персонажа читателями.

And gayest of all was Mrs. Darling, who would pirouette so wildly that all you could see of her was the kiss. - Веселее всех отплясывала сама миссис Дарлинг. Она так приседала и кружилась, что видна была только та самая улыбка.

В тексте оригинала используется глагол «pirouette» со значением «делать пируэт». Данный глагол имплицирует определенную изящность танца (обычно в балете). Переводчик, к сожалению, не находит подходящего русскоязычного эквивалента и использует два глагола - «приседать» и «кружиться», по нашему мнению, неуместных в данной ситуации, так как они «лишают» танец грациозности и воздушности. И уж совсем неправомерным представляется слово «отплясывать», выбор которого, возможно, был продиктован наречием «wildly» («быстро, лихо, неистово») в оригинале. В русском переводе миссис Дарлинг предстает перед читателем в совершенно ином танце, скорее пляске. Поэтому данный перевод кажется нам не совсем удачным.

Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh.
Миссис Дарлинг решила посоветоваться с мистером Дарлингом. Но он только снисходительно улыбнулся.

В оригинале используется интересная с точки зрения стиля лексема «pooh-pooh». Во-первых, это - стилистически сниженное слово, несущее явные негативные коннотации. Во-вторых, оно построено на приеме звукоподражания, т. е. передает звук, обычно издаваемый людьми при выражении презрения, скепсиса и т.п. Предложенный переводчиком эквивалент «снисходительно» также несет отрицательную окраску, но является стилистически нейтральным и - что самое главное - не создает цельного звукового образа: переводчику не удается достичь ономатопеического эффекта, присутствующего в оригинале, соответственно теряется определенная доля экспрессии.

But who is he, my pet? - Но кто он, доченька?
По нашему мнению, выбор обращения «доченька» обоснован и вполне допустим, поскольку в данном случае акцентируются в первую очередь коннотативные составляющие значения. Тем не менее, вполне естественно воспринимался бы перевод словом «котенок», широко используемым в русском языке для ласкового обращения к ребенку. В нем, кстати, нашел бы отражение и денотативный компонент значения английской лексемы «pet», который дословно переводится как «домашний любимец, питомец».

Итак, подводя итоги, можно сказать, что передача любой языковой единицы художественного текста - это сложная работа, которая нередко влечет за собой множество ошибок и недоразумений. Причины ошибок могут крыться не только и не столько в недостаточном профессионализме переводчика, сколько в сложности самого перевода как явления межкультурной коммуникации. Переводческие задачи необходимо решать с учетом различных объективных и субъективных факторов в каждом отдельно взятом случае перевода. К сожалению, не всегда перевод производит такой же эффект на читательскую аудиторию, как оригинал. Любой возникший в процессе перевода вопрос требует от переводчика тщательного изучения и рассмотрения существующих профессиональных мнений.

Список использованной литературы
1. Барри Д. М. Питер Пэн / пер. И. П. Токмаковой. М.: Изд-во Махаон, 2013. 176 с.
2. Barrie J. M. Peter Pan or the Boy Who Would Not Grow Up. London: Hodder and Stoughton, 1942. 220 p.

Саидова Д. Ш.

Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. Часть 2

Опубликовано 13.08.2020 17:57 | Просмотров: 728 | Блог » RSS