13.08.2020 17:58

Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. Часть 1

Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. Часть 1

Статья посвящена анализу некоторых особенностей перевода англоязычной сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. В ней анализируются различные виды трансформаций, используемые при переводе литературных онимов, метафор, идиом и стилистически маркированной лексики.
Ключевые слова: перевод, переводческая трансформация, литературный оним, метафора, идиома, стилистически маркированная лексика.
Художественный перевод - настоящее искусство, творчество, имеющее своей конечной целью оказать определенное эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Основные сложности художественного перевода заключаются в том, что язык, а главное - культура одного народа существенно отличаются от языка и культуры другого народа.

Литературная сказка как особый тип художественного текста, ориентированный одновременно и на детскую, и на взрослую читательскую аудиторию, представляет значительный интерес с точки зрения языка, психологии, философии, этики. Несмотря на то, что сказки традиционно основаны на вымысле, они несут в себе глубокие идеи, следовательно, нельзя игнорировать их огромную роль как средства духовно-нравственного воспитания. Известная сказка шотландского драматурга и романиста Дж. М. Барри «Питер Пэн» об увлекательных приключениях мальчика, который не хотел взрослеть и оставался вечно юным, не является в этом смысле исключением. Питер Пэн стал одним из популярнейших персонажей детской литературы XX века, а истории о нем неоднократно экранизировались и послужили основой для создания других произведений. Существует несколько официальных переводов сказки на русский язык, выполненных классиками детской переводной литературы И. П. Токмаковой, Н. М. Демуровой, Б. В. Заходером. В настоящей статье анализируется перевод признанного мастера художественного слова И. П. Токмаковой. В ее тексте наиболее ярко отражено все многообразие переводческих трансформаций. Ниже анализируются примеры из оригинального текста [Barrie 1942] и соответствующие переводы на русский язык [Барри 2013].

Художественное произведение невозможно представить без имен собственных. Одной из главных функций онимов в литературном тексте является создание ономастического фона, формирующего у читателей впечатление реальности художественного пространства и времени, позволяя им поверить в подлинность событий и персонажей. Действие сказки Дж. М. Барри разворачивается в вымышленной стране Neverland (англ. never - «никогда», land - «земля, страна, территория»), название которой И. П. Токмакова переводит как «Страна Нетинебудет», делая попытку отразить семантическую наполненность имени. В оригинальном английском топониме акцентируется временная сема (never= not ever, not at any time), что успешно сумела передать переводчик (страна, которой никогда не было, нет и не будет), однако используемая в качестве основы глагольная форма (не будет), как нам представляется, осложняет восприятие названия сказочной страны, особенно детской аудиторией.

Перевод метафор - одна из самых больших трудностей в работе переводчика. Считается, что перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и даже психологических проблем. Зачастую для воссоздания нужного образа приходится сравнивать языки на всех его уровнях. Удачным переводческим решением И. П. Токмаковой при переводе метафоры является следующий пример:
She proved to be quite a treasure of a nurse. - Нэна оказалась не няней, а чистым золотом.

В данном случае выбор переводчика вполне оправдан, так как созданный автором сказки образ - «a treasure of a nurse» (дословно «не няня, а сокровище») - передан совершенно точно.

Следуя «закону сохранения метафоры», И. П. Токмакова использует широко распространенное в русском языке метафорическое выражение «чистое золото» для называния чего-то/кого-то превосходного/ценного/незаменимого. Общим смысловым компонентом для английского «treasure» и русского «золото» является «ценность» объекта наименования. Как нам кажется, переводчику удается сохранить основные функции оригинальной метафоры - коннотативную и эстетическую.

При переводе фразеологических единиц, придающих языку живость, красочность и гибкость, переводчику необходимо не только передать их смысл, но и донести до читателя их образность и экспрессивность.

Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours. - Миссис Дарлинг любила, чтобы все в доме было, как надо, а мистер Дарлинг любил, чтобы было не хуже, чем у людей.

При переводе выражения «exactly like his neighbours» была выбрана подходящая русскоязычная идиома «быть не хуже, чем у людей» для обозначения своеобразной болезни современного века -стремления во что бы то ни стало не отставать от других в плане материального благополучия, равняться на соседей. В данном случае замена в переводе слова «neighbours» со значением «соседи» на «люди» предусматривает переход от частного к общему. Таким образом, пример иллюстрирует прием генерализации.

Саидова Д. Ш.
Продолжение следует

Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. Часть 1

Опубликовано 13.08.2020 17:58 | Просмотров: 748 | Блог » RSS