19.09.2019 23:16

Комплексный характер переводческих трансформаций в различных переводах романа Р. Баха «Иллюзии»

Комплексный характер переводческих трансформаций в различных переводах романа Р. Баха «Иллюзии»

Данная работа посвящена исследованию некоторых проблем перевода художественного текста. Целью настоящей работы стал анализ комплексных переводческих трансформаций, используемых различными переводчиками романа Р.Баха «Иллюзии». Кроме того, в ходе исследования автором работы были предложены варианты перевода с учетом проведенного анализа.

Настоящее исследование основывается на комплексном анализе подходов к многомерному и многофакторному процессу перевода и «метатексту» как его результату, учитывающих особенности языкового строя рассматриваемой языковой пары и принадлежность к жанровым категориям.

Проведенное исследование позволило выявить определенные закономерности применения переводческих трансформаций при переводе художественного текста с английского языка на русский и прийти к ряду важных, на наш взгляд, выводов.

Во-первых, удалось доказать, что при переводе художественных текстов наиболее приемлемым для достижения максимальной адекватности перевода является комплексное применение переводческих трансформаций. Представляется, что данные выводы могут найти практическое применение в теории и практике переводоведения, так как основываются на нормативной базе современной теории перевода и имеют достаточно универсальный характер.

Во-вторых, проведенное исследование позволило конкретизировать понятие «переводческие трансформации» (ПТ), рассмотрев различные подходы к нему таких лингвистов, как А.В. Федоров, Р.К. Миньяр- Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, И.С. Алексеева и др.

Кроме того, результаты исследования позволили выявить важные для последующего перевода особенности художественного текста как наиболее полно отражающего весь спектр духовной и социокультурной жизни носителей языка в рамках определенного языкового сообщества, глубокое понимание которой и является конечной целью межъязыковой коммуникации в ее высшем выражении. Были выделены такие ключевые моменты, раскрывающие понятие художественного перевода, как эстетическая направленность, широкое использование тропов и фигур речи, а также языковая природа художественного образа как главный элемент художественного текста. Все это позволило опираться в проделанной работе на представление о тексте перевода, как о подобии исходного текста на основе культурологических суперфреймов, что позволяет моделировать процесс и результаты художественного перевода в категориях когнитивного гомоморфизма и изоморфизма.

И наконец, в ходе исследования было установлено, что при комплексном применении лексико-грамматических трансформаций важно учитывать некоторые особенности художественного текста. Так, использование комплексных трансформаций при переводе рассматриваемого романа «Иллюзии» предполагает необходимость учитывать присущие большинству произведений Р. Баха композиционные элементы и доминирующие тематические линии (трехчастная притчевая структура повествования, эволюция образа главного героя, тема мессианства, сюжетообразующий мотив «ученик – учитель» и т.д.).

В ходе исследования было выяснено, что переводческие трансформации в практике их применения крайне редко встречаются как отдельно существующий феномен. Гораздо чаще они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Выявленная тенденция комплексного применения лексико-грамматических трансформаций крайне важна с точки зрения практического применения данной закономерности в контексте художественного перевода, т. к. в процессе перевода переводчику необходимо верно использовать комбинации соответствующих трансформаций для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Литература
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.
3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
4. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд-во «Высшая школа», 1983. - 303 с.
5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Изд-во « Наука», 1988. - 215 с.

Юртаева Екатерина Сергеевна

Комплексный характер переводческих трансформаций в различных переводах романа Р. Баха «Иллюзии»

Опубликовано 19.09.2019 23:16 | Просмотров: 929 | Блог » RSS