18.05.2019 12:01

Интернациональные слова из французского языка в изучении русского научного стиля речи

Интернациональные слова из французского языка в изучении русского научного стиля речи

При изучении русского языка иностранные студенты сталкиваются со многими трудностями: лексическими, грамматическими, синтаксическими. Однако уже через год им предстоит обучаться в российском вузе: слушать лекции, участвовать в семинарах на русском языке. Поэтому занятия по научному стилю речи являются обязательной частью обучения русскому языку. Что же может помочь иностранному студенту быстро овладеть русским научным стилем?

В поисках простого пути освоения русского научного стиля нужно в первую очередь обращать внимание на интернациональные слова. Знание терминов является необходимым условием для успеха в учёбе. Интернациональные слова - это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском научном стиле таких слов множество, в том числе из области науки. В этом мы убеждаемся, сравнивая химические термины из русского и французского языков.

В научном химическом языке есть прямые эквиваленты терминов, похожие по своему звучанию и полностью идентичные по значению: азот - azote, бром - brome, йод - iode, сульфат - sulfate. Также похожим образом звучат слова isomere - изомер, molecule - молекула, groupe - группа, anion - анион, катион - cation и другие.

Однако чаще при заимствовании происходит адаптация слова к фонологической и грамматической системе русского языка. Если сравнивать химические термины из французского и русского языков, можно отметить некоторые тенденции этой адаптации. Например, при фонетической адаптации в заимствованном слове-термине могут заменяться отсутствующие в русском языке звуки или звуковые сочетания на более близкие русскому человеку. Так, в русском варианте слово «хлор» произносится не так, как во французском, где первой произносится звук «к» - chlore. А слово «элемент» во французском варианте хоть и пишется интернациональным буквенным эквивалентом - element, но читается иначе. Свои фонетические нюансы во французском произношения есть у слова «галоген».

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается грамматической адаптации: у него появляется род, оно начинает склоняться. Во-первых, в русском языке может меняться окончание: chimie - химия, temperature - температура, theorie - теория, molecule - молекула, groupe -группа, вaryum - барий. Во-вторых, может происходить замена суффиксов - с французских морфем на русские: dissociation - диссоциация, electrolytique - электролитический, classification - классификация, valence валентность.

При синтаксической адаптации терминологических выражений наиболее часто происходит инверсия, которая связана с тем, что в русском языке прилагательные стоят перед существительными, а во французском наоборот: chimie analytique - аналитическая химия, dissociation electrolytique - электролитическая диссоциация. Также в русской грамматике может быть другое падежное управление: constante de dissociation - константы диссоциации, dichromate d'ammonium - дихромат аммония, la valence de l'element - валентность элемента.

Таким образом, правильная работа с заимствованной лексикой при изучении русского научного стиля может помочь студентам, говорящим по-французски, быстрее осваивать новые термины и хорошо учиться в российском вузе.

Пунги М. Ю.

Интернациональные слова из французского языка в изучении русского научного стиля речи

Опубликовано 18.05.2019 12:01 | Просмотров: 679 | Блог » RSS