23.11.2019 15:04

Безэквивалентные фразеологические единицы с гастрономическим компанентом в русском и немецком языках

Безэквивалентные фразеологические единицы с гастрономическим компанентом в русском и немецком языках

Пища - это не только биологическая потребность человека, но некий феномен культуры, отражение которой можно увидеть в языке. Наиболее ярко этот феномен проявляется во фразеологических единицах, так или иначе связанных с гастрономической культурой народа.

Контрастивное описание фразеологизмов двух языков в первую очередь направлено на безэквивалентные фразеологизмы, которые представляют собой отсутствие фразеологического соответствия в лексико-семантической системе одного языка относительно другого. В большинстве своем безэквивалентными являются фразеологизмы, основанные на образном переосмыслении каких-либо реалий.

Приведем два примера безэквивалентных немецких фразеологизмов.

Etw. ausbieten wie saures Bier [букв. «продавать скисшее пиво»] - стараться продать что-л. негодное или недоброкачественное. В целом значение данного фразеологизма можно представить следующим образом - «усиленно навязывать, рекламировать какую-либо вещь, которая ничего не стоит». Пиво играет особую роль в гастрономической культуре немцев, а «скисшее пиво» очень часто обозначает что-то неприятное, плохое и даже вредное или опасное.

Das ist nicht mein Bier [букв. «это не мое пиво»] - «это не мое дело, это меня не касается». Количество фразеологизмов с компонентом «пиво» в немецком языке составляет примерно 16 единиц, в то время как русские словарные источники указывают лишь один фразеологизм с этим компонентном. Этот факт, несомненно, указывает на то, что в нашей стране хоть и пили пиво, однако, ценность и значимость данного напитка в гастрономической культуре Германии намного выше.

Русский фразеологизм свернуться кренделем не имеет эквивалента в немецком языке, хотя крендель попал в Россию благодаря немецкому «брецелю». Однако немецким языком он не был переосмыслен столько метафорично, как сделал это русский язык. Возможно, потому что изначально крендель был чем-то экзотичным, ярким, запоминающимся. Его форма необычна и помогает легко представить образ, созданный фразеологизмом благодаря метафоризации понятия.

Следует также отметить, что исследование фразеологизмов с гастрономическим компонентом касается не только тех выражений, в составе которых есть прямое называние блюда или напитка, но и тех, которые затрагивают процессы приготовления и употребления пищи.

Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух языков, выявление лакунарных фразеологизмов, составление словарей, отражающих результаты подобных исследований, имеют большое практическое значение для всех, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации, ведь предметом подобных исследований является не только выявление языковых, но и культурных особенностей лингвистических единиц.

Е. Н. Власова

Безэквивалентные фразеологические единицы с гастрономическим компанентом в русском и немецком языках

Опубликовано 23.11.2019 15:04 | Просмотров: 729 | Блог » RSS