14.02.2021 19:23

Античные традиции в творчестве Андре Шенье. Часть 2

Античные традиции в творчестве Андре Шенье. Часть 2

Что касается элегий Шенье, в некоторых из них лейтмотивом является поцелуй, который оживляет и пробуждает возлюбленную. В элегии VII поэт интерпретирует миф о Психее и Купидоне, переданный Апулеем в его «Метаморфозах». Легенда повествует о том, как Психея погрузилась в сон, после которого могла не проснуться.Вследствие своего любопытства и желания заслужить любовь Купидона, она открыла коробочку, подаренную Прозерпиной, в которой была сосредоточена вся божественная красота. Только любовь божества могла аннулировать силу этого магического сна: поцелуй Купидона вернул к жизни его возлюбленную.

«Et sa bouche embaumee verse un miel amoureux sur ma bouche pamee
Il coula dans mon coeur; et de cet heureux jour,
Et ma bouche, et mon coeur, n’ont respire qu’amour»[1; 98-99]. (курсив наш – В. А.).
Художественныйперевод:
Из ароматных уст моих стекает мёд на слабые уста твои,
Он льётся с уст моих на сердце, и оно сильней стучит,
И чувствует любовь, и упоенье счастьем, что я любим. (перевод автора статьи).

В этом отрывке слово «рот» («bouche») употреблено метонимически и означает одновременно и поэтический голос, и часть тела.

В элегии X, подражающей Тибуллу, снова появляется тема поцелуя, когда умирающий поэт взывает к возлюбленной:
«Que tes yeux sur les miens soient encore penches,
Que ta bouche se joigne a ma bouche expirante
Que je tienne ta main dans ma main defaillante!» [1; 204]

Художественный перевод:
И пусть твои глаза будут обращены ко мне,
И пусть твои уста смыкаются с моими,
И пусть твоя рука всегда лежит в руке моей. (перевод автора статьи).

Третий предлагаемый отрывок взят из элегии XVII. Самым характерным эпизодом здесь является «украденный поцелуй» во время сна любимой, в котором женщина отказывает влюбленному поэту днем:
«О Camille, tu dors! tes doux yeux sont fermes.
Ton haleine de rose aux soupirs embaumes Entr’ouvre mollement tes deux levres vermeilles» [1; 217].

Художественный перевод:
О, юная красавица Камилла, во сне твои закрыты очи,
Но источаешь аромат благоуханной розы,
Уста лишь томно приоткрыв. (перевод автора статьи).

Эта чувственная и интимная тема спящей красавицы, которую поэт целует против её воли и согласия, связана с ещё одной сценой из рассказа Апулеяо Психее и Купидоне.Чтобы спрятаться от своей матери Венеры, Купидон тайком проникает в комнату Психеи, ведь женщина не должна видеть лицо того, с кем она делит ложе и удовольствия любви.

Таким образом, в своих элегических стихотворениях Шенье использует античные мотивы, взятые из поэзии Апулея, Тибулла, а также непосредственно из античной мифологии для сюжетов своих любовных произведений. Не случайно тема любви находит у Шенье дальнейшее отражение в обращении к Овидию и к его «Науке любви» («Ars amatoria»).

В. Г. Акахян
Продолжение следует

Античные традиции в творчестве Андре Шенье. Часть 2

Опубликовано 14.02.2021 19:23 | Просмотров: 516 | Блог » RSS


Рекомендуем: