27.04.2019 15:30

К проблеме тождества оригинала и варианта его перевода. Иосиф Бродский: «Blues»

К проблеме тождества оригинала и варианта его перевода. Иосиф Бродский: «Blues»

Поэтические произведения, особенно двуязычного автора, представляют большой лингвистический интерес. Анализ произведений поэта позволяет более глубоко изучить его как языковую личность, проанализировать использование им выразительных средств языка, исследовать сходство и различие национальной ментальности и ее отражение в творчестве и мировоззрении автора. Особого внимания заслуживают произведения поэта, по разным причинам не переведенные им самим на родной язык. Это тем более важно, если вспомнить известное высказывание Иосифа Бродского: ««Всё, что творил я, творил не ради славы <...>, но ради речи родной, словесности.» («1972 год»).

Известно, что стихи И. Бродский (1940-1996, Нобелевская премия 1987 года с формулировкой «за всеобъемлющее творчество, проникнутое ясностью мысли и поэтической интенсивностью»/«£ЭГ an all-embracing authorship, imbued with clarity of thought and poetic intensity») в основном создавал на русском - родном - языке. По-английски он начал писать, оспаривая оценки его произведений англоязычными критиками.

Цель настоящей работы - анализ стихотворения И. Бродского «Blues» (1996), которое сам автор не перевел на русский язык. Оригинальный англоязычный текст представляется нам изящной стилизацией, созданной с учетом национальной американской песенной традиции. Подтверждение тому - своеобразие ритма, стилистические особенности и специфическое звучание стиха. Уже название «Blues» предполагает обращение к традиции другой нации, к осознанию внутренней мелодики произведения, которая, к сожалению, теряется в переводах, что могло послужить основной причиной отказа от попытки реализации авторского перевода. Известно особое отношение Бродского к языку произведения - он был уверен, что не язык является инструментом поэта, а он сам служит средством языка (см. Нобелевскую речь И. Бродского).

«Блюз» - это внутренний монолог, свидетелем которого становится читатель. Проблема различия ценностей жителей разных миров, с которой столкнулся автор на протяжении своей жизни в эмиграции, также прослеживается в этом небольшом стихотворении. Пространство, в котором происходит действие, определено точно и сохраняется во всех переводах - Манхеттен. Оно не враждебно по отношению к герою монолога, но и своим до конца он себя в нем не ощущает. Его взгляд на этот мир, на его обитателей, их проблемы - это взгляд со стороны, взгляд иностранца, который с горькой нежностью вспоминает свою родину, несмотря на ее жесткое отношение к автору. Однако Бродский не безучастен к новой действительности.

“Блюз” – блестяще структурированное, легко текущее стихотворение, которое сохраняет национальные традиции и специфическое звуковое оформление. Это особенно интересно, если вспомнить упоминание Бродского в одном интервью о том, что поэзия в песнях Beatles и в традиционном блюзе вызывает у него восхищение.

Немногочисленные попытки перевода (нам известно около 5) не передают, как представляется, мелодичности, своеобразия ритма, выраженного акцента на звучание текста. В работе предпринята попытка сравнения и анализа существующих переводов и на основе их изучения предложен еще один авторский вариант интерпретации англоязычного текста на русский язык.

Ляпунова Н.В.

К проблеме тождества оригинала и варианта его перевода. Иосиф Бродский: «Blues»

Опубликовано 27.04.2019 15:30 | Просмотров: 801 | Блог » RSS