16.02.2019 17:17

Английский язык как lingua franca научного общения (на примере химической терминологии)

Английский язык как lingua franca научного общения (на примере химической терминологии)

Термином «лингва франка» принято обозначать «функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов».

Английский язык занимает исключительное место в ряду глобальных языков.

Являясь lingua franca научного общения, английский язык выступает основным донором терминологических обозначений. Этим обусловлено появление в современной русской химической терминологии большого количества англицизмов, различающихся по степени ассимиляции в принимающем языке. Так, в русской химической терминологии встречаются английские термины-транспланты, часть которых имеет форму аббревиатур: метод NEB - NEB (nudged elastic band), метод FLAPW FLAPW method (Full Potential Linearized Augmented Plane Wave) и др. Чаще всего такие термины появляются в качестве названий новых объектов и реалий.

Многие заимствования представляют собой понятия, адаптированные по своей языковой форме к нормам русского языка: нафион – nafion, ациплекс - aciplex, аналит – analyte, линкер – linker. Основной причиной заимствования данных терминов является отсутствие схожих однозначных понятий в русском языке.

Термины часто опосредованно заимствуются из английского языка, а их применение может быть мотивированно распространенностью данного варианта в английском языке и необходимостью интернационализации термина в связи с краткостью и функциональностью иноязычной формы. При этом английский и русский термины могут сосуществовать в форме дублетов. Так, термины «вещество-предшественник», широко употребляющиеся в русском языке, и «прекурсор» - заимствование из английского языка, являются примером терминологической синонимии. Под опосредованным заимствованием в данном случае понимается заимствование латинского обозначения через английский язык по следующей схеме: язык-источник (латинский) - язык-посредник (английский) - язык-преемник (русский). В роли языка - посредника все чаще выступает английский язык, определяемый как глобальный, мультикультурный, полиэтнический, плюрицентрический и т. п. При этом опосредованно заимствованные термины зачастую сосуществуют с национальными обозначениями.

Рычихина Е.Д.

Английский язык как lingua franca научного общения (на примере химической терминологии)

Опубликовано 16.02.2019 17:17 | Просмотров: 589 | Блог » RSS