04.11.2018 21:52

Особенности английской терминологии в области отделки текстильных материалов

Особенности английской терминологии в области отделки текстильных материалов

Терминология является одним из важных разделов лексикологии. Для расширения знаний современному техническому специалисту часто приходится обращаться к иностранным источникам, содержащим большое количество разнообразных терминов.

Наше исследование посвящено изучению терминологии в области отделки текстильных материалов. Особое значение при работе с научно¬техническим и особенно специализированным английским техническим текстом придается переводу не только общенаучных, но и узкопрофильных технических терминов, таких как, например, hand (гриф, туше), ager (зрельник), pick (уточная нить), hoop (кринолин), grinding (точение, протачивание), sandwich (многослойный настил), tan (дубить).

Определенную сложность представляет выявление особой специфики употребления терминологии научно-технического текста и, соответственно, выработка приемлемых вариантов перевода. Значительное количество научных и технических терминов образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники (carbon chain, cantilever method, bleach bath, to judge и др.). В исследовании разобраны способы терминообразования на примерах терминологии из области отделки ткани, а также возможные структуры терминов: термины, образованные одной основой (hand, fibre, dye), с использованием аффиксов (smoothness, sewability, polyester), путем сложения основ (wavelength, acrilamide, chalk-like) и другие. Отдельной группой терминов выделяются терминологические сокращения, а также термины, образованные с использованием собственных имен. Также особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова (positively charged fibre surface, normal textile processing temperature и др.). Терминология одного языка находится в сложных многообразных и постоянно развивающихся отношениях c терминологией другого языка. Поэтому термин не всегда имеет свой иноязычный эквивалент, выражающий совершенно то же понятие. Ошибочные ассоциации обуславливают появление так называемых «ложных друзей» переводчика (fabric, resin и др.).

Смирнова О.В.

Особенности английской терминологии в области отделки текстильных материалов

Опубликовано 04.11.2018 21:52 | Просмотров: 367 | Блог » RSS