16.08.2017 18:10

Письменный перевод документов - советы от Бюро переводов InTime

письменный перевод
письменный перевод

Письменный перевод документов является наиболее популярной услугой на рынке переводческих услуг Украины. Если говорить о том, что занимает второе место, то можно с уверенностью сказать, что это именно устный перевод.

Письменный перевод обычно делят за тематиками перевода. То есть выделяют все таких 5 тематик, а именно: технический, юридический перевод (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/yuridicheskiy-perevod-kiev/), медицинский, финансовый, художественный. Конечно, чистых тематик не бывает. Каждый документ в той или иной мере состоит из двух или трёх тематик.

Это связанно с те, что документ, как целое, можно отнести к определённой тематике, но если говорить о терминологии какого-то определённого документа, то стоит понимать, что терминологии в одном документе может быть много.

Для клиента это практически ничего не значит. Он прост отдаёт документ в работу и хочет получить качественный профессиональный перевод своего документа и ему неважно, к какой тематики этот документ относится. Для исполнителя, а точнее для бюро переводов, это как раз имеет значение.

Ведь для того, чтобы выполнить качественный перевод, даже если говорить о таком заказе, как перевод диплома (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/dlya-chastnyih-lits/perevod-diplomov/) необходимо подобрать правильного исполнителя, который знает, как и с какой стороны подойти к документу. Например, те же дипломы стоит правильно оформлять, использовать верный перевод предметов согласно международно принятым нормам, правильно транслитерировать ФИО и много другое. Поэтому, если такой заказ отдать социалисту, который всю жизнь работал с медицинскими документами, то ему будет крайне тяжело работать с такими текстами.

Тоже касается и других тематик. Другими словами, для одного документ должен быть выбран наиболее подходящий сотрудник, а также после его работы с документом документ должен быть отдан редактору на вычитку. Только так письменный перевод (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/) может быть полностью идеален. В ином случае есть большой риск того, что документ будет насыщен различными ошибками, опечатками и неправильной терминологией.

Со стороны клиента необходимо беспокоиться о тестовом переводе. Именно он является ключевым инструментом правильного выбора исполнителя.



письменный перевод
письменный перевод

Опубликовано 16.08.2017 18:10 | Просмотров: 512 | Блог » RSS