09.07.2017 13:47

Языковые особенности перевода американских источников по вопросам кредитования

Языковые особенности перевода американских источников по вопросам кредитования

Кредит – это выдача денежных средств в собственность на условиях срочности, возвратности, платежеспособности, обеспеченности, дифференцированности и целенаправленности. Кредитование имеет давнюю историю, однако можно смело утверждать, что человечество безграмотно в вопросах кредитования, сколь бы много ни говорили о нем СМИ, печатные издания и радио. А все потому, что в большинстве своем мы читаем рекламные проспекты или слушаем рекламные ролики, где пропагандируют так называемый «бесплатный» кредит. К сожалению, человек не привык обращаться к действительно достоверным источникам, чтобы основательно разобраться в каком-то насущном вопросе.

Цель данной работы — предоставить достоверную информацию о кредитовании в целом, об использовании кредита. В ней на основе прочитанных и переведенных американских источников разрушается миф о «бесплатности» кредита, рассказывается о том, как кредит может навредить. В отдельный параграф выделены выгодные стороны кредита и негативные последствия его неправильного использования. В работе даются рекомендации по улучшению собственной кредитной ставки.

Оригинальный англоязычный текст построен в виде интервью: читателю задаются вопросы, которые заставляют задуматься о своих долгах и собственном финансовом положении в целом. Это наиболее удобная и понятная форма изложения определенных фактов и данных. Текст написан доступным языком, но не без тонкостей в плане языкознания. Интересны дефиниции американских наименований экономических понятий, как, например subprime borrower, pay-as-you-go, easy-to-get loan, to be in with one’s eyeballs. Также в тексте присутствует пример аллитерации: loan (and groan) time, просторечия в заголовках Duh, Debt; blemished credit rating; ton of money. Первое указанное словосочетание оказалось самым сложным для понимания и перевода. После изучения специализированных сайтов выяснилось, что в США языковеды составили список наиболее интересных новых слов, которые, по их мнению, лучше всего отразили общественные настроения минувшего года. Слово, которому досталось первое место, повергает в трепет финансистов и домовладельцев. «subprime» в русском языке, как правило, употребляется без перевода. Этим словом, издевательски похожим на «supreme» («высший, крайний»), называют кредит для заемщиков с небезупречной кредитной историей. Лингвистов удивило то, как быстро узкоспециальный банковский термин приобрел известность и вошел в повседневную речь.

Дубовик Ю.С.

Языковые особенности перевода американских источников по вопросам кредитования

Опубликовано 09.07.2017 13:47 | Просмотров: 475 | Блог » RSS